Τα άτομα που τους ενδιαφέρει η μετάφραση πρέπει να έχουν
Γίνεται ανάληψη της βασικής μετάφρασης του προγράμματος και ένα δεύτερο άτομο ασχολείται με τη διαδικασία της αναθεώρησης (reviewing). Θεωρούμε τη διαδικασία της αναθεώρησης σημαντική για την υψηλή ποιότητα της μετάφρασης.
Μόλις επιλέξετε το πακέτο που θέλετε να μεταφράσετε, επικοινωνείτε με τον τρέχοντα υπεύθυνο των μεταφράσεων και σας αποδίδετε ο αναθεωρητής της μετάφρασης. Αφού ολοκληρώσετε τη μετάφραση, ο αναθεωρητής την ελέγχει και σας στέλνει πίσω σχόλια και προτάσεις για αλλαγή. Βάση των στοιχείων αυτών, προκύπτει μια τελική έκδοση η οποία αποστέλλετε προς συμπερίληψη στο πακέτο λογισμικού. Για τις μελλοντικές εκδόσεις του πακέτου μπορείτε να στέλνετε κατευθείαν τις ανανεωμένες μεταφράσεις.
Ο μεταφραστής πρέπει να μεταφράσει τα μηνύματα που βρίσκονται σε ένα αρχείο με όνομα po/πρόγραμμα.pot στο πακέτο του προγράμματος. Το συγκεκριμένο αρχείο έχει τη μορφή
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr ""
Oπότε προσθέτουμε στο πεδίο msgstr την ελληνική μετάφραση, δηλαδή:
Περισσότερες οδηγίες μπορείτε να βρείτε στο GNU Translation Project
Στην περίπτωση που μεταφράζετε ένα πρόγραμμα που ανήκει στα Επίσημα GNU Προγράμματα, πρέπει να αποκυρρύξετε όλα τα δικαιώματα εκμετάλλευσης. Αυτό γίνεται με την αποστολή του λεγόμενου DISCLAIMER. Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με τoν υπεύθυνο των μεταφράσεων για περισσότερες πληροφορίες. Δείτε Υπεύθυνος μεταφράσεων
Τα άτομα της ελληνικής μεταφραστικής ομάδας, τα οποία έχουν εκτελέσει την προηγούμενη διαδικασία είναι