Next Previous Contents

6. Οργάνωση μεταφράσεων

6.1 Προσόντα μεταφραστών

Τα άτομα που τους ενδιαφέρει η μετάφραση πρέπει να έχουν

Γίνεται ανάληψη της βασικής μετάφρασης του προγράμματος και ένα δεύτερο άτομο ασχολείται με τη διαδικασία της αναθεώρησης (reviewing). Θεωρούμε τη διαδικασία της αναθεώρησης σημαντική για την υψηλή ποιότητα της μετάφρασης.

6.2 Ανάληψη μεταφράσεων

Μόλις επιλέξετε το πακέτο που θέλετε να μεταφράσετε, επικοινωνείτε με τον τρέχοντα υπεύθυνο των μεταφράσεων και σας αποδίδετε ο αναθεωρητής της μετάφρασης. Αφού ολοκληρώσετε τη μετάφραση, ο αναθεωρητής την ελέγχει και σας στέλνει πίσω σχόλια και προτάσεις για αλλαγή. Βάση των στοιχείων αυτών, προκύπτει μια τελική έκδοση η οποία αποστέλλετε προς συμπερίληψη στο πακέτο λογισμικού. Για τις μελλοντικές εκδόσεις του πακέτου μπορείτε να στέλνετε κατευθείαν τις ανανεωμένες μεταφράσεις.

6.3 Οδηγίες μετάφρασης

Ο μεταφραστής πρέπει να μεταφράσει τα μηνύματα που βρίσκονται σε ένα αρχείο με όνομα po/πρόγραμμα.pot στο πακέτο του προγράμματος. Το συγκεκριμένο αρχείο έχει τη μορφή

        msgid "Connecting to %s:%hu... "
        msgstr ""

Oπότε προσθέτουμε στο πεδίο msgstr την ελληνική μετάφραση, δηλαδή:

Περισσότερες οδηγίες μπορείτε να βρείτε στο GNU Translation Project

6.4 Νομικές λεπτομέρειες

Στην περίπτωση που μεταφράζετε ένα πρόγραμμα που ανήκει στα Επίσημα GNU Προγράμματα, πρέπει να αποκυρρύξετε όλα τα δικαιώματα εκμετάλλευσης. Αυτό γίνεται με την αποστολή του λεγόμενου DISCLAIMER. Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με τoν υπεύθυνο των μεταφράσεων για περισσότερες πληροφορίες. Δείτε Υπεύθυνος μεταφράσεων

Τα άτομα της ελληνικής μεταφραστικής ομάδας, τα οποία έχουν εκτελέσει την προηγούμενη διαδικασία είναι

6.5 Ποιοι είναι οι βασικοί λόγοι μετάφρασης των μηνυμάτων στα ελληνικά;

  1. Ο εξελληνισμός ενισχύει τα επιχειρήματα για χρήση του Linux στη δευτεροβάθμια και τριτοβάθμια εκπαίδευση.
  2. Οι νεώτερες διανομές του Linux θα περιέχουν εξ ορισμού τα ελληνικά μηνύματα και θα υποστηρίζουν εν γένει τα ελληνικά.
  3. Καθιερώνονται ντε φάκτο οι ελληνικοί όροι στη πληροφορική.
  4. Ενισχύονται οι διάφοροι κλώνοι του Unix που έχουν βασική υποστήριξη Ελληνικών όπως Solaris.
  5. Ο εξελληνισμός είναι κάτι που πρέπει να γίνει για να είναι πλήρες το Linux. Για όσους είναι αρνητικά διακείμενοι, σκεφτείτε ότι είναι σαν να δουλεύετε σε ένα οίκο λογισμικού (software house) και και να διαθέτετε το πρόγραμμα χωρίς να βάλετε αρχεία βοήθειας διότι κανείς δεν τα διαβάζει.
  6. Για να χρησιμοποιηθεί το Linux στην εκπαίδευση, είναι σημαντικό προσόν να είναι εξελληνισμένο. Και αυτό, είτε για τους διαγωνισμούς πληροφορικής, είτε για τους μαθητές με δυσκολία στα αγγλικά.


Next Previous Contents