# $Id: ro.po,v 1.1 1998/09/14 20:24:10 gafton Exp $ # # $Log: ro.po,v $ # Revision 1.1 1998/09/14 20:24:10 gafton # These are the translation files before we switched to msgmerge # # Revision 1.14 1998/05/10 19:24:39 gafton # Fixed the 'custom bootdisc message # # Revision 1.13 1998/05/08 06:34:30 gafton # Fixed yet more typos # # Revision 1.12 1998/05/08 03:01:30 ewt # fixed stupid typo # # Revision 1.11 1998/05/07 08:19:30 gafton # Updated again... # # Revision 1.10 1998/05/03 10:06:39 gafton # Updated charset to ISO-8859-2 # # Revision 1.9 1998/05/03 10:05:05 gafton # Actualized # msgid "" msgstr "" "Date: Sat Mar 28 02:02:31 1998 -0500\n" "From: Cristian Gafton \n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Xgettext-Options: --default-domain=install1 --add-comments --keyword=_ --keyword=N_\n" "Files: net.c log.c nfsmount.c mount_xdr.c windows.c devices.c scsi.c fs.c run.c mkswap.c bootpc.c dns.c kickstart.c earlymethods.c install.c cdrom.c smb.c kbd.c\n" #: ../net.c:86 msgid "Hostname" msgstr "Nume host" #: ../net.c:86 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinare host name și domeniu..." #. we can't go any further without a network device! #: ../net.c:304 msgid "Ethernet Probe" msgstr "Detecție Ethernet" #: ../cdrom.c:43 ../devices.c:412 ../devices.c:450 ../devices.c:539 ../devices.c:571 ../devices.c:583 ../devices.c:597 ../devices.c:862 ../devices.c:913 ../devices.c:1283 ../doit.c:154 ../doit.c:228 ../doit.c:256 ../earlymethods.c:205 ../earlymethods.c:263 ../earlymethods.c:337 ../earlymethods.c:353 ../earlymethods.c:361 ../earlymethods.c:416 ../earlymethods.c:423 ../earlymethods.c:472 ../earlymethods.c:477 ../earlymethods.c:520 ../earlymethods.c:550 ../fs.c:114 ../fs.c:120 ../fs.c:128 ../fs.c:143 ../fs.c:151 ../fs.c:221 ../fs.c:394 ../fs.c:511 ../fsedit.c:199 ../fsedit.c:206 ../fsedit.c:213 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:243 ../fsedit.c:344 ../fsedit.c:393 ../fsedit.c:766 ../fsedit.c:844 ../fsedit.c:862 ../fsedit.c:882 ../fsedit.c:1648 ../fsedit.c:1656 ../fsedit.c:1779 ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1874 ../fsedit.c:2175 ../fsedit.c:2211 ../fsedit.c:2229 ../fsedit.c:2258 ../fsedit.c:2319 ../fsedit.c:2349 ../fsedit.c:2408 ../fsedit.c:2444 ../fsedit.c:2519 ../fsedit.c:2543 #: ../hd.c:400 ../install.c:75 ../install.c:229 ../install.c:264 ../install.c:385 ../install.c:389 ../install.c:399 ../install.c:417 ../install2.c:398 ../install2.c:420 ../install2.c:516 ../install2.c:523 ../install2.c:529 ../install2.c:564 ../install2.c:587 ../install2.c:597 ../install2.c:933 ../install2.c:971 ../install2.c:1128 ../install2.c:1387 ../kbd.c:167 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159 ../kickstart.c:224 ../kickstart.c:232 ../latemethods.c:193 ../latemethods.c:260 ../latemethods.c:268 ../latemethods.c:347 ../latemethods.c:433 ../latemethods.c:449 ../latemethods.c:477 ../latemethods.c:583 ../latemethods.c:681 ../latemethods.c:772 ../latemethods.c:837 ../latemethods.c:883 ../lilo.c:81 ../lilo.c:145 ../lilo.c:397 ../lilo.c:508 ../lilo.c:611 ../mkswap.c:410 ../mtab.c:93 ../net.c:304 ../net.c:385 ../net.c:601 ../net.c:611 ../net.c:632 ../net.c:667 ../net.c:706 ../net.c:1113 ../net.c:1162 ../net.c:1399 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241 #: ../pkgs.c:259 ../pkgs.c:284 ../pkgs.c:367 ../pkgs.c:508 ../pkgs.c:520 ../pkgs.c:653 ../pkgs.c:753 ../pkgs.c:837 ../pkgs.c:1100 ../printercfg.c:459 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:781 ../printercfg.c:973 ../printercfg.c:1022 ../printercfg.c:1067 ../printercfg.c:1112 ../printercfg.c:1182 ../printercfg.c:1259 ../windows.c:18 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../net.c:305 msgid "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to manually configure one." msgstr "Detecția Ethernet nu a identificat un adaptor de rețea în acest calculator. Apăsați pentru a configurare manuală." #: ../net.c:345 msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "Introduceți configurația IP oentru acest calculator. Fiecare valoare trebuie introdusă ca o adresă de IP în notație decimală cu punct (de exemplu, 1.2.3.4)." #: ../net.c:351 msgid "IP address:" msgstr "Adresă IP:" #: ../net.c:354 msgid "Netmask:" msgstr "" #: ../net.c:357 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Gateway (IP):" #: ../net.c:360 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Server DNS primar:" #: ../cdrom.c:43 ../devices.c:451 ../devices.c:862 ../devices.c:913 ../earlymethods.c:205 ../earlymethods.c:263 ../earlymethods.c:520 ../fs.c:394 ../fsedit.c:1648 ../fsedit.c:1656 ../hd.c:441 ../install.c:149 ../install2.c:249 ../install2.c:398 ../install2.c:420 ../install2.c:564 ../install2.c:1111 ../install2.c:1128 ../latemethods.c:477 ../lilo.c:81 ../lilo.c:398 ../lilo.c:508 ../mkswap.c:410 ../net.c:385 ../net.c:667 ../net.c:1162 ../net.c:1409 ../pkgs.c:653 ../pkgs.c:753 ../pkgs.c:974 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:781 ../printercfg.c:973 ../printercfg.c:1022 ../printercfg.c:1067 ../printercfg.c:1112 ../printercfg.c:1137 ../printercfg.c:1182 ../printercfg.c:1260 ../scsi.c:23 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: ../net.c:397 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurare TCP/IP" #: ../net.c:440 msgid "Missing Information" msgstr "Informație lipsă" #: ../fsedit.c:428 ../net.c:440 msgid "Retry" msgstr "Încearcă din nou" #: ../net.c:441 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Trebuie să introduceți o adresă de IP și un netmask valide." #: ../net.c:507 msgid "Static IP address" msgstr "Adresă IP statică" #: ../net.c:508 ../net.c:700 msgid "BOOTP" msgstr "" #: ../net.c:509 ../net.c:696 msgid "DHCP" msgstr "" #: ../net.c:601 ../net.c:611 msgid "kickstart" msgstr "" #: ../net.c:602 msgid "bad ip number in network command: %s" msgstr "adresă de ip incorecta în comanda: %s" #: ../net.c:612 msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "argument eronat pentru comanda network în kickstart %s: %s " #: ../devices.c:412 ../devices.c:583 ../devices.c:597 ../devices.c:1283 ../doit.c:154 ../doit.c:228 ../doit.c:256 ../earlymethods.c:353 ../earlymethods.c:361 ../earlymethods.c:472 ../earlymethods.c:477 ../fs.c:511 ../fsedit.c:1874 ../install.c:264 ../install.c:385 ../install.c:389 ../install.c:399 ../install.c:417 ../install2.c:853 ../kickstart.c:224 ../kickstart.c:232 ../latemethods.c:260 ../latemethods.c:268 ../latemethods.c:347 ../latemethods.c:433 ../latemethods.c:837 ../net.c:632 ../net.c:706 ../net.c:908 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:837 ../windows.c:18 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../net.c:632 msgid "kickstart network command is missing ip address" msgstr "comenzii network în kickstart îi lipsește adresa de ip" #: ../net.c:663 msgid "Boot Protocol" msgstr "Prococol Boot" #: ../net.c:664 msgid "How should the IP information be set? If your system administrator gave you an IP address, choose static IP." msgstr "Cum trebuie setată adresa de IP? Dacă administratorul de rețea v-a furnizat o adresă de IP, selectați IP static." #: ../net.c:696 msgid "Sending DHCP request..." msgstr "Trimitere cerere DHCP..." #: ../net.c:700 msgid "Sending BOOTP request..." msgstr "Trimitere cerere BOOTP..." #: ../net.c:908 msgid "Cannot create %s: %s\n" msgstr "Nu se poate crea %s: %s\n" #: ../net.c:938 msgid "cannot create network device config file: %s" msgstr "nu s-a putu crea fișierul de configurare pentru adaptorul de rețea: %s" #: ../net.c:986 ../net.c:1240 msgid "cannot open file: %s" msgstr "nu s-a putut deschide fișierul: %s" #: ../net.c:1113 msgid "Hostname Lookup" msgstr "Selectare nume host" #: ../net.c:1114 msgid "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter hostname information." msgstr "Nu s-a putut determina numele de host automat. Apasați pentru a introduce informațiile despre numele de host." #: ../net.c:1121 msgid "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional nameservers, leave the nameserver entries blank." msgstr "Introduceti numele de domeniu, numele de host, adresele de IP ale serverelor DNS adiționale. Numele de host trebuie să fie în forma completă, ca de exemplu mybox.mylab.myco.com. Dacă nu aveți nevoie de servere de DNS adiționale, nu introduceți nimic în cîmpurile de editare." #: ../net.c:1131 msgid "Domain name:" msgstr "Nume domeniu:" #: ../net.c:1134 msgid "Host name:" msgstr "Nume host:" #: ../net.c:1137 msgid "Secondary nameserver (IP):" msgstr "Server DNS secundar (IP):" #: ../net.c:1140 msgid "Tertiary nameserver (IP):" msgstr "Server DNS terțiar (IP):" #: ../net.c:1188 msgid "Configure Network" msgstr "Configurare Rețea" #: ../net.c:1377 msgid "Keep the current IP configuration" msgstr "Păstrează configurația IP curentă" #: ../net.c:1378 msgid "Reconfigure network now" msgstr "Reconfigurează rețeaua LAN" #: ../net.c:1379 msgid "Don't set up networking" msgstr "Fără setare de rețea LAN" #: ../net.c:1396 ../net.c:1408 msgid "Network Configuration" msgstr "Configurare Rețea" #: ../net.c:1397 msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" msgstr "Rețeaua LAN a fost deja configurată. Cum doriți să continuați?" #: ../fsedit.c:803 ../fsedit.c:1010 ../fsedit.c:1816 ../fsedit.c:1832 ../fsedit.c:1910 ../install.c:149 ../install2.c:1111 ../lilo.c:98 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1126 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1152 ../scsi.c:23 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../fsedit.c:803 ../fsedit.c:1010 ../fsedit.c:1816 ../fsedit.c:1832 ../fsedit.c:1910 ../install.c:149 ../install2.c:1111 ../lilo.c:98 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1126 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1152 ../scsi.c:23 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../net.c:1409 msgid "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed system?" msgstr "Doriți să configurați rețeau LAN (nu dialup!) pentru acest sistem?" #: ../devices.c:71 ../devices.c:77 ../devices.c:82 ../devices.c:93 ../devices.c:98 ../devices.c:104 msgid "Base IO port:" msgstr "Adresa IO Port:" #: ../devices.c:72 ../devices.c:83 msgid "IRQ level:" msgstr "Nivel IRQ:" #: ../devices.c:88 msgid "IO base, IRQ:" msgstr "Baza IO, IRQ:" #: ../devices.c:103 msgid "Use other options" msgstr "Folosește alte opțiuni" #: ../devices.c:105 msgid "Interrupt level (IRQ):" msgstr "Nivel întrerupere (IRQ):" #: ../devices.c:110 msgid "IO base, IRQ, label:" msgstr "" #: ../devices.c:334 msgid "Autoprobe" msgstr "Autodetecție" #: ../devices.c:334 msgid "Specify options" msgstr "Specifică opțiuni" #: ../devices.c:413 msgid "mknod() failed: %s" msgstr "eroare in mknod(): %s" #: ../devices.c:449 msgid "Load module" msgstr "Încarcă modul" #: ../devices.c:449 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Care driver trebuie încercat?" #: ../devices.c:539 msgid "Probe" msgstr "Detecție" #: ../devices.c:540 msgid "A %s card has been found on your system." msgstr "Un adaptor de rețea %s a fost gasit în acest calculator." #: ../devices.c:571 msgid "device command" msgstr "" #: ../devices.c:572 msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" msgstr "argument invalid pentru kickstart device command %s: %s" #: ../devices.c:584 msgid "bad arguments to kickstart device command" msgstr "argument invalid pentru kickstart device command" #: ../devices.c:598 msgid "No module exists for %s" msgstr "Nu există nici un modul pentru %s" #: ../devices.c:625 msgid "I can't find the device anywhere on your system!" msgstr "Nu se poate identifica adaptorul în acest calculator!" #: ../devices.c:844 msgid "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work properly, although it normally works fine without. Would you like to specify extra options for it or allow the driver to probe your machine for the information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it should not cause any damage." msgstr "În unele cazuri, driverul %s are nevoie de informații în plus pentru a funcționa corect, deși în majoritatea cazurilor nu este nevoie de extra parametri. Doriți să specificați opțiuni către driver sau să lăsați driverul să detecteze informația de care are nevoie ? În unele cazuri, detecția poate bloca un calculator, dar nu poate cauza nici un fel de pierderi de date." #: ../devices.c:853 msgid "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any damage." msgstr "În unele cazuri, driverul %s are nevoie de extra informații despre configurația hardware a acestui sistem. Dacă doriți, citeva valori comune pentru acei parametri vor fi încercate. Acest proces poate bloca calculatorul, și nu poate cauza pierderi de date." #: ../devices.c:861 msgid "Module Options" msgstr "Opțiuni pentru Modul" #: ../devices.c:901 msgid "Miscellaneous options:" msgstr "Alte Opțiuni:" #: ../devices.c:903 ../devices.c:912 msgid "Module options:" msgstr "Opțiuni pentru Modul:" #: ../devices.c:912 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametri pentru Modul" #: ../devices.c:1284 msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" msgstr "Nu se poate citi /proc/filesystems: %d" #: ../scsi.c:23 msgid "SCSI Configuration" msgstr "Configurare SCSI" #: ../scsi.c:24 msgid "Do you have any SCSI adapters?" msgstr "Aveți adaptoare SCSI în sistem?" #: ../fs.c:114 ../fs.c:120 ../fs.c:128 ../fs.c:143 ../fs.c:151 ../fsedit.c:199 ../fsedit.c:206 ../fsedit.c:213 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:243 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Director montare invalid" #: ../fs.c:115 msgid "Mount points must begin with a leading /." msgstr "Directorul de montare trebuie să înceapă cu /." #: ../fs.c:121 msgid "Mount points may not end with a /." msgstr "Directorul de montare nu se poate termina în /." #: ../fs.c:129 msgid "Mount points may only printable characters." msgstr "Un director valid trebuie să conțină numai caractere din alfabet." #: ../fs.c:144 msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "Partițiile sistemului trebuie să fie de tip Linux Native." #: ../fs.c:152 msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "Directorul /usr trebuie să fie pe o partiție Linux Native sau un director NFS" #: ../fs.c:195 msgid "Edit Network Mount Point" msgstr "Editare director de montare în rețea" #: ../earlymethods.c:550 ../fs.c:222 ../fsedit.c:767 ../fsedit.c:1832 ../latemethods.c:193 ../latemethods.c:583 ../latemethods.c:883 ../lilo.c:99 ../lilo.c:146 ../mtab.c:93 ../pkgs.c:367 ../pkgs.c:1126 msgid "Cancel" msgstr "Abandon" #: ../fs.c:316 msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." msgstr "Se inițializează /dev/%s cu un sistem ext2..." #: ../fs.c:317 ../lilo.c:282 msgid "Running" msgstr "Rulare" #: ../fs.c:351 msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install." msgstr "Ce partiții doriți sa formatați ? Vă sugeram să formatați toate partițiile sistem definite, inclusiv cele alocate pentru directoarele /, /usr, /var. Formatarea partițiilor pentru /home sau /usr/local nu este necesară dacă aceste partiții au fost deja configurate la o instalare anterioară." #: ../fs.c:391 ../mkswap.c:407 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Verificare blocuri defecte la formatare" #: ../fs.c:400 msgid "Partitions To Format" msgstr "Partiții care vor fi Formatate" #: ../fs.c:512 msgid "mount failed: %s" msgstr "eroare montare: %s" #: ../bootpc.c:405 msgid "No BOOTP reply received" msgstr "Nu s-a recepționat nici un răspuns de la serverul BOOTP" #: ../bootpc.c:407 msgid "No DHCP reply received" msgstr "Nu s-a recepționat nici un răspuns de la serverul DHCP" #: ../install.c:229 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159 ../pkgs.c:508 ../pkgs.c:520 msgid "Kickstart Error" msgstr "Eroare KickStart" #: ../kickstart.c:74 msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului kickstart %s: %s" #: ../kickstart.c:84 msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Eroare la citirea conținutului fișierului kickstart %s: %s" #: ../kickstart.c:152 msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Eroare la linia %d a fișierului kickstart %s." #: ../kickstart.c:160 msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Comanda %s la linia %d în fișierul kickstart %s este invalidă." #: ../kickstart.c:224 msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" msgstr "Eroare la crearea /mnt/tmp/ks.script: %s" #: ../kickstart.c:233 msgid "Failed to write ks post script: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de comenzi pentru post-instalarea kickstart: %s" #: ../cdrom.c:35 msgid "Other CDROM" msgstr "Alt tip de CDROM" #: ../cdrom.c:41 msgid "CDROM type" msgstr "Tipul de CDROM" #: ../cdrom.c:41 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Ce tip de CDROM aveți?" #. __i386__ #: ../cdrom.c:145 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Initializare CDROM..." #: ../earlymethods.c:203 msgid "Installation Method" msgstr "Metodă de Instalare" #: ../earlymethods.c:203 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Unde sînt pachetele care urmează sa fie instalate?" #: ../earlymethods.c:266 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Urmatoarele informații sînt necesare:\n" " o numele sau adresa de IP a serverului NFS\n" " o directorul de pe serverul de NFS conținînd\n" " pachetele Red Hat Linux pentru acest sistem" #: ../earlymethods.c:278 msgid "NFS server name:" msgstr "Numele serverului NFS:" #: ../earlymethods.c:281 ../latemethods.c:498 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directorul Red Hat:" #: ../earlymethods.c:305 msgid "NFS Setup" msgstr "Instalare NFS" #: ../earlymethods.c:337 msgid "Note" msgstr "Notă" #: ../earlymethods.c:338 msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" msgstr "Puneți CD-ul conținînd Red Hat Linux în unitatea CDROM" #: ../earlymethods.c:354 msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" msgstr "Nu s-a putut citi CD-ul din /dev/%s" #: ../earlymethods.c:362 msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." msgstr "Această unitate CDROM nu conține un CD cu Red Hat Linux" #: ../earlymethods.c:416 ../earlymethods.c:423 msgid "nfs command" msgstr "comanda nfs" #: ../earlymethods.c:417 msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" msgstr "argument invalid pentru comanda nfs kickstart %s: %s" #: ../earlymethods.c:424 msgid "nfs command incomplete" msgstr "comanda nfs incompletă" #: ../earlymethods.c:473 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Nu s-a putut citi directorul specificat de pe server" #: ../earlymethods.c:478 ../latemethods.c:838 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Directorul specificat nu conține distribuția Red Hat Linux" #: ../earlymethods.c:520 ../earlymethods.c:550 msgid "Supplemental Disk" msgstr "" #: ../earlymethods.c:521 msgid "This install method requires a second disk. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary Install disk." msgstr "Această metodă de instalare necesită un disc secundar. Schimbați discul de boot aflat în acest moment în unitatea de floppy cu discul denumit Red Hat Supplementary Install." #: ../earlymethods.c:551 msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "Discul nu a putut fi citit. Introduceți discul denumit Red Hat Supplementary Install, sau selectați Abandon pentru a selecta o metodă de instalare diferită." #: ../install.c:76 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com." msgstr "" "Bine ați venit în programul de instalare Red Hat Linux!\n" "\n" "Această procedură de instalare este descrisă în detaliu în Official Red Hat Linux Installation Guide, care se poate procura de la Red Hat Software. Dacă aveți acces la acest manual este recomandat sa citiți secțiunea dedicată procesului de instalare înainte de a continua.\n" "\n" "Dacă ați cumpărat Official Red Hat Linux, vă rugam sa ne vizitați pagina de web la http://www.redhat.com și să vă inregistrați numarul serial în baza noastră de date." #: ../install.c:149 msgid "PCMCIA Support" msgstr "Suport pentru PCMCIA" #: ../install.c:150 msgid "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this question if only need PCMCIA support after the install. You do not need install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop with a build-in CDROM drive." msgstr "Aveți nevoie de suport pentru PCMCIA în timpul instalării? Răspundeți Nu la această întrebare numai dacă aveți nevoie de suport pentru PCMCIA după instalare. Nu aveți nevoie de suport pentru PCMCIA în timpul instalării dacă instalați Red Hat Linux pe un laptop care are o unitate CD-ROM internă." #: ../install.c:165 msgid "Loading PCMCIA support..." msgstr "Se încarcă suportul pentru PCMCIA..." #: ../install.c:171 msgid "Starting PCMCIA services..." msgstr "Se inițializează serviciile PCMCIA..." #: ../install.c:209 ../install2.c:1019 msgid "" "\n" "\n" "Type to return to the install program.\n" "\n" msgstr "\n\nFolosiți comanda pentru a vă întoarce în programul de instalare.\n" #: ../install.c:229 msgid "No kickstart configuration file server can be found." msgstr "Nu s-a detectat nici un server pentru configurarea kickstart." #: ../install.c:265 msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" msgstr "Nu s-a putut activa directorul kickstart %s.\n" #: ../install.c:376 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Bine ați venit în programul de instalare a Red Hat Linux" #: ../install.c:386 msgid "I could not mount the boot floppy." msgstr "Nu s-a putut citi discheta de boot." #: ../install.c:390 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Fișierul ks.cfg nu există pe discheta de boot." #: ../install.c:399 msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" msgstr "Eroare la deschiderea fișierelor pentru copierea kickstart: %s\n" #: ../install.c:418 msgid "Error copying kickstart file from floppy." msgstr "Eroare la copierea fișierelor kickstart de pe dischetă." #: ../kbd.c:165 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tip tastatură" #: ../kbd.c:166 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Ce tip de tastatură aveți?" #: ../doit.c:122 msgid "Fatal error opening RPM database" msgstr "Eroare la deschiderea bazei de date RPM" #: ../doit.c:155 msgid "Error ordering package list: %s" msgstr "Eroare la ordonarea listei de pachete: %s" #: ../doit.c:211 msgid "Upgrading" msgstr "Actualizare" #: ../doit.c:211 msgid "Installing" msgstr "Instalare" #: ../doit.c:229 msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" msgstr "Eroare la instalarea pachetului: fișierul RPM pentru %s nu există: %s" #: ../doit.c:257 msgid "RPM install of %s failed: %s" msgstr "Instalarea pachetului %s a eșuat: %s" #: ../doit.c:362 msgid "Install Status" msgstr "Progres Instalare" #: ../doit.c:424 msgid "(no summary)" msgstr "" #: ../pkgs.c:193 msgid "Cannot open components file: %s" msgstr "Nu s-a putut găsi lista de coponente în fișierul: %s" #: ../pkgs.c:200 msgid "Cannot read components file: %s" msgstr "Fișierul %s conținînd lista de componente este inaccesibil." #: ../pkgs.c:207 msgid "Comps file is not version 0 as expected" msgstr "Fișierul de componente nu are versiunea 0" #: ../pkgs.c:242 msgid "bad comps file at line %d" msgstr "fișier de componente invalid la linia %d" #: ../pkgs.c:259 ../pkgs.c:284 msgid "comps Error" msgstr "Eroare la procesarea componentelor" #: ../pkgs.c:260 msgid "missing component name at line %d" msgstr "numele de componenta lipsește la linia %d" #: ../pkgs.c:285 msgid "package %s at line %d does not exist" msgstr "pachetul %s la linia %d nu există" #: ../pkgs.c:365 msgid " will show you a size and description of a package" msgstr " arată mărimea și descrierea fiecărui pachet" #: ../pkgs.c:373 msgid "Size of all selected packages:" msgstr "Mărimea pachetelor selectate:" #: ../pkgs.c:423 msgid "What packages should be installed?" msgstr "Ce pachete doriți să instalați?" #: ../pkgs.c:434 msgid "Select Packages" msgstr "Selectați Pachetele" #: ../pkgs.c:509 msgid "Component %s does not exist.\n" msgstr "Componenta %s nu există.\n" #: ../pkgs.c:521 msgid "Package %s does not exist.\n" msgstr "Pachetul %s nu există.\n" #: ../pkgs.c:634 msgid "no suggestion" msgstr " " #: ../pkgs.c:644 msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed." msgstr "Cîteva din pachetele pe care le-ați selectat necesită instalarea altor pachete care nu apar în selecție. Dacă selectați Ok toate aceste extra pachete vor fi instalate." #: ../pkgs.c:652 msgid "Package" msgstr "Pachet" #: ../pkgs.c:652 msgid "Requirement" msgstr "Dependință" #: ../pkgs.c:668 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalare pachete pentru satisfacerea dependințelor" #: ../pkgs.c:677 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dependințe nerezolvate" #: ../pkgs.c:737 msgid "Everything" msgstr "Totul" #: ../pkgs.c:749 msgid "Select individual packages" msgstr "Selectati pachetele individuale" #: ../pkgs.c:756 msgid "Choose components to install:" msgstr "Selectati componentele pentru instalare:" #: ../pkgs.c:762 msgid "Components to Install" msgstr "Selectare pachete individuale" #: ../pkgs.c:902 msgid "error opening header file: %s" msgstr "eroare la deschiderea descrierii fișierului: %s" #: ../hd.c:440 ../install2.c:1387 ../pkgs.c:973 msgid "Done" msgstr "Gata" #: ../fsedit.c:1647 ../fsedit.c:1655 ../hd.c:440 ../lilo.c:397 ../pkgs.c:973 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: ../pkgs.c:985 msgid "Size:" msgstr "Mărime:" #: ../pkgs.c:993 msgid "Choose a group to examine:" msgstr "Selectați un grup pentru examinare:" #: ../pkgs.c:1012 msgid "Select Group" msgstr "Selectare Group" #: ../pkgs.c:1056 msgid "(none available)" msgstr "(nimic disponibil)" #: ../pkgs.c:1063 msgid "Package:" msgstr "Pachet:" #: ../pkgs.c:1066 msgid "Size :" msgstr "Mărime :" #: ../pkgs.c:1126 msgid "Upgrade Packages" msgstr "Actualizare Pachete" #: ../pkgs.c:1127 msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "Pachetele pe care le aveți instalate, și orice alte pachete necesare pentru satisfacerea dependințelor acestora au fost selectate pentru instalare. Doriți să modificați setul de pachete care vor fi actualizate?" #: ../hd.c:98 msgid "Linux native" msgstr "" #: ../hd.c:101 msgid "Linux swap" msgstr "" #: ../hd.c:104 msgid "Other" msgstr "Alt tip" #: ../hd.c:297 ../hd.c:400 msgid "Hard Drives" msgstr "Hard Discuri" #: ../hd.c:297 msgid "Scanning hard drives..." msgstr "Inspectare hard discuri..." #: ../hd.c:401 msgid "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a SCSI controller." msgstr "Nu aveți nici un hard disc disponibil! Probabil ați uitat să configurați o placă SCSI." #: ../hd.c:409 msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 50 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "Pentru instalarea Red Hat Linux trebuie să aveți cel puțin o partiție de minim 50 MB dedicată pentru Linux. Vă sugerăm plasarea acelei partiții pe unul din primele două hard discuri din sistemul dumneavoastră pentru a putea folosi LILO pentru lansarea sistemului Linux." #: ../hd.c:414 msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 50 MB dedicated to Linux." msgstr "Pentru instalarea Red Hat Linux trebuie să aveți cel puțin o partiție de minim 50 MB dedicată Linux." #: ../hd.c:439 msgid "Partition Disks" msgstr "Partiționare discuri" #: ../latemethods.c:182 msgid "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and RedHat/base directories?" msgstr "Ce partiție si ce director din acea partiție conțin directoarele RedHat/RPMS și RedHat/base?" #: ../latemethods.c:201 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Directorul conținînd Red Hat:" #: ../latemethods.c:218 msgid "Select Partition" msgstr "Selectati o Partitie" #: ../latemethods.c:261 msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" msgstr "Eroare la crearea symlink /tmp/rhimage: %s" #: ../latemethods.c:269 msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Partiția %s nu conține o versiune de instalare a Red Hat Linux." #: ../latemethods.c:348 msgid "Failed to create symlink for package source." msgstr "Eroare la crearea symlink pentru sursa de pachete." #: ../latemethods.c:390 ../latemethods.c:393 ../latemethods.c:421 ../latemethods.c:424 msgid "Retrieving" msgstr "Transfer" #: ../latemethods.c:433 msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "eroare la deschiderea %s: %s\n" #: ../latemethods.c:449 msgid "I cannot get file %s: %s\n" msgstr "Nu se poate identifica fișierul %s: %s\n" #: ../latemethods.c:480 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Introduceți următoarele informații:\n" "\n" " o numele sau adresa de IP a serverului de FTP\n" " o directorul de pe acel server conținînd\n" " distribuția Red Hat Linux pentru sistemul\n" " dumneavoastră\n" #: ../latemethods.c:495 msgid "FTP site name:" msgstr "Numele serverului FTP:" #: ../latemethods.c:505 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Utilizați non-anonymous ftp sau un proxy server" #: ../latemethods.c:518 msgid "FTP Setup" msgstr "Setare FTP" #: ../latemethods.c:552 msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP proxy server to use." msgstr "Dacă folosiți non-anonymous ftp, introduceți mai jos contul si parola pe care doriți să le folosiți. Dacă folosiți un proxy server pentru FTP introduceți numele sau adresa de IP a serverului proxy pe care doriți să-l folosiți." #: ../latemethods.c:568 msgid "Account name:" msgstr "Nume cont:" #: ../install2.c:541 ../latemethods.c:571 ../printercfg.c:1059 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../latemethods.c:574 msgid "FTP Proxy:" msgstr "" #: ../latemethods.c:681 ../latemethods.c:772 msgid "ftp" msgstr "" #: ../latemethods.c:682 ../latemethods.c:772 msgid "I cannot log into machine: %s\n" msgstr "Autentificarea a eșuat: %s\n" #: ../latemethods.c:872 msgid "SMB server name :" msgstr "Nume server SMB :" #: ../latemethods.c:873 msgid "Share volume :" msgstr "Nume share SMB :" #: ../latemethods.c:874 msgid "Account name :" msgstr "Nume cont :" #: ../latemethods.c:875 msgid "Password :" msgstr "Parola :" #: ../latemethods.c:877 msgid "SMB Setup" msgstr "Setare SMB" #: ../latemethods.c:878 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your SMB server\n" " o the volume to share which contains\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Introduceți următoarele informații:\n" "\n" " o numele sau adresa de IP a serverului SMB\n" " o numele directorului de rețea de pe acel server conținînd\n" " distribuția Red Hat Linux pentru sistemul dumneavoastră\n" #. this table is translated at run time #: ../install2.c:153 ../install2.c:187 msgid "Select installation path" msgstr "Selectați calea de instalare" #: ../install2.c:155 ../install2.c:189 msgid "Setup SCSI" msgstr "Setare SCSI" #: ../install2.c:157 msgid "Setup filesystems" msgstr "Setare sisteme de fișiere" #: ../install2.c:159 msgid "Setup swap space" msgstr "Setare spațiu swap" #: ../install2.c:161 ../install2.c:191 msgid "Find installation files" msgstr "Identificare fișiere de instalare" #: ../install2.c:163 msgid "Choose partitions to format" msgstr "Alegați partițiile care vor fi formatate" #: ../install2.c:165 msgid "Choose packages to install" msgstr "Selectați pachetele care vor fi instalate" #: ../install2.c:167 msgid "Install system" msgstr "Instalare sistem" #: ../install2.c:169 msgid "Configure networking" msgstr "Configurare rețea" #: ../install2.c:171 msgid "Configure timezone" msgstr "Configurare zona de timp" #: ../install2.c:173 msgid "Configure services" msgstr "Configurare servicii" #: ../install2.c:175 msgid "Configure printer" msgstr "Configurare imprimantă" #: ../install2.c:177 msgid "Set root password" msgstr "Setare parola root" #: ../install2.c:179 ../install2.c:199 msgid "Create bootdisk" msgstr "Creare disc boot" #: ../install2.c:181 ../install2.c:201 msgid "Install bootloader" msgstr "Instalare bootloader" #: ../install2.c:193 msgid "Find current installation" msgstr "Identificare instalare curentă" #: ../install2.c:195 msgid "Choose packages to upgrade" msgstr "Selectați pachetele pentru actualizare" #: ../install2.c:197 msgid "Upgrade system" msgstr "Actualizare sistem" #: ../install2.c:248 msgid "Disk Setup" msgstr "Setare Disc" #: ../install2.c:248 msgid "Disk Druid" msgstr "" #: ../install2.c:248 msgid "fdisk" msgstr "" #: ../install2.c:250 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "Disk Druid este un program pentru partiționare și setare a modului în care partițiile sînt accesate în sistemul de directoare. Este conceput nu numai pentru a fi mai ușor de folosit decît tradiționalul program fdisk standard în Linux, ci și pentru a oferi mai multe facilități. Există, totuși, unele cazuri în care tradiționalul fdisk este de preferat să fie folosit.\n" #: ../install2.c:398 msgid "Install log" msgstr "Log instalare" #: ../install2.c:399 msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Un log complet al acestei instalări va fi creat în /tmp/install.log, accesibil după reinițializarea sistemului. Este recomandat să păstrați acest fisier pentru referințe viitoare." #: ../install2.c:420 msgid "Upgrade log" msgstr "Log actualizare" #: ../install2.c:421 msgid "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files are properly updated." msgstr "Un istoric complet al acestei actualizări se va gasi în /tmp/upgrade.log la sfîrșitul procesului de actualizare. Dupa reinițializarea sistemului consultați acest fișier pentru a fi sigur că fișierele de configurare a sistemului au fost actualizate corect." #: ../install2.c:516 ../install2.c:523 ../install2.c:529 msgid "rootpw command" msgstr "" #: ../install2.c:517 msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" msgstr "parametru invalid pentru comanda rootpw în mod kickstart: %s: %s" #: ../install2.c:524 msgid "Missing password" msgstr "Lipsește parola" #: ../install2.c:530 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Parametri invalizi" #: ../install2.c:544 msgid "Password (again):" msgstr "Parola (din nou):" #: ../install2.c:556 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!" msgstr "Alegeți o parolă de root. Această parolă trebuie tiparită mai jos de două ori pentru a fi siguri ca ați tipărit-o corect și pentru a evita eventualele erori de tastare. Este important să vă amintiți că parola de root este o parte critică a securității sistemului dumneavoastră!" #: ../install2.c:571 msgid "Root Password" msgstr "Parola de root:" #: ../install2.c:587 ../install2.c:597 msgid "Password Mismatch" msgstr "Parolele sînt diferite" #: ../install2.c:588 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Parolele pe care le-ați introdus sînt diferite (probabil dintr-o eroare de tastare). Încercați din nou." #: ../install2.c:598 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Parola de root trebuie să fie de cel putin șase caractere lungime" #: ../install2.c:752 msgid "Installation Path" msgstr "Directorul de instalare" #: ../install2.c:752 msgid "Install" msgstr "Instalare" #: ../install2.c:752 ../install2.c:812 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizare" #: ../install2.c:753 msgid "Would you like to install a new system or upgrade a system which already contains Red Hat Linux 2.0 or later?" msgstr "Doriți să instalați un nou sistem sau să actualizați un sistem care conține deja Red Hat Linux versiunea 2.0 sau mai recentă?" #: ../install2.c:812 msgid "Converting RPM database..." msgstr "Baza de date RPM se actualizează..." #: ../install2.c:823 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Determinare pachete pentru actualizare..." #: ../install2.c:848 msgid "" "You cancelled step \"%s\".\n" "\n" msgstr "Ați abandonat etapa \"%s\".\n\n" #: ../install2.c:849 ../install2.c:971 msgid "Cancelled" msgstr "Abandonat" #: ../install2.c:851 msgid "" "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" "\n" msgstr "O eroare a aparut la instalare în timpul execuției etapei \"%s\".\n\n" #: ../install2.c:856 msgid "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see a menu of installation steps which will allow you to move around in the install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" msgstr "Puteți reîncerca această etapă, să vă întoarceți la o etapă anterioară în procesul de instalare, sau să obțineți un menu cu toate etapele de instalare care vă va permite să executați diferite etape din procesul de instalare la alegerea dumneavoastră. Nu este recomandat lucrul cu meniul etapelor de instalare decît dacă sînteți familiar cu Red Hat Linux. Care este opțiunea dumneavoastră?" #: ../install2.c:919 msgid " Continue with install" msgstr "Continuarea instalării" #: ../install2.c:931 msgid "Installation Steps" msgstr "Etapele de instalare" #: ../install2.c:931 msgid "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already been completed." msgstr "Ce anume doriți să executați? Etapele marcate cu * au fost deja executate." #: ../install2.c:972 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Nu se poate sări la o etapă anterioară de aici. Încercați din nou." #: ../install2.c:1111 ../install2.c:1128 ../lilo.c:697 msgid "Bootdisk" msgstr "Disc de boot" #: ../install2.c:1112 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used with the Red Hat rescue image, making is much easier to recover from severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Un disc de boot personalizat pentru sistemul dumneavoastră permite încărcarea Linux fară a depinde de bootloader. Aceasta este folositor dacă nu doriți să instalați lilo pe sistemul dumneavoastră, sau în caz că lilo este șters mai mult sau mai puțin accidental de către un alt sistem de operare sau eroare operator, sau dacă (mai rar) lilo nu funcționeaza corect în configurația hardware a acestui calculator. Un disc de boot poate fi folosit de asemenea cu imaginea de rescue, în caz că sistemul trebuie restaurat.\n" "\n" "Doriți să creați un disc de boot pentru acest sistem?<\n" #: ../install2.c:1129 msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." msgstr "Incărcați un floppy disc în prima unitate de disc (/dev/fd0)." #: ../install2.c:1386 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../install2.c:1388 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the floppy from the drive and press return to reboot. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Felicitări, instalarea s-a terminat cu succes.\n" "\n" "Asigurați-vă ca nu aveți nici un disc în unitatea de floppy și tastați Enter pentru a reinițializa sistemul. Pentru informații despre corecții și actualizări disponibile pentru această versiune de Red Hat Linux, vă rugam să consultați Errata din pagina noastră de web - http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informații despre configurarea sistemului dumneavoastră se găsesc în capitolul dedicat post-instalării din Official Red Hat Linux User's Guide." #: ../ftp.c:445 msgid "Bad FTP server response" msgstr "Raspuns eronat de la FTP Server" #: ../ftp.c:448 msgid "FTP IO error" msgstr "Eroare I/O la transfer FTP" #: ../ftp.c:451 msgid "FTP server timeout" msgstr "Serverul de FTP nu raspunde" #: ../ftp.c:454 msgid "Unable to lookup FTP server host address" msgstr "Nu s-a putut determina adresa de IP a serverului de FTP" #: ../ftp.c:457 msgid "Unable to lookup FTP server host name" msgstr "Nu s-a putut determina validitatea numelui serverului de FTP" #: ../ftp.c:460 msgid "Failed to connect to FTP server" msgstr "Nu s-a putut face conectarea la serverul de FTP" #: ../ftp.c:463 msgid "Failed to establish data connection to FTP server" msgstr "Nu s-a putut stabili o conexiune cu serverul de FTP" #: ../ftp.c:466 msgid "IO error to local file" msgstr "Eroare IO la acesul fișierului local" #: ../ftp.c:469 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "Eroare la setarea serverului în mod pasiv" #: ../ftp.c:472 msgid "File not found on server" msgstr "Fișierul nu s-a gasit pe server" #: ../ftp.c:476 msgid "FTP Unknown or unexpected error" msgstr "Utilizator necunoscut serverului de FTP" #. display summary line given by char * arg #: ../printercfg.c:459 msgid "Printer Information" msgstr "Setare imprimantă" #: ../printercfg.c:479 msgid " will give you information on a particular printer type" msgstr " va produce informații auxiliare despre un model anume de imprimantă" #: ../printercfg.c:484 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "Ce model de imprimantă aveți?" #: ../printercfg.c:517 ../printercfg.c:1136 msgid "Configure Printer" msgstr "Configurare Imprimantă" #: ../printercfg.c:586 ../printercfg.c:748 msgid " will give you information on this printer driver." msgstr " va produce informații despre driverul de imprimantă selectat." #: ../printercfg.c:590 msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer." msgstr "Acum puteți configura dimensiunile paginii standard si rezoluția acestei imprimante." #: ../printercfg.c:599 msgid "Paper Size" msgstr "Dimensiunile paginei" #. Resolution #: ../printercfg.c:621 msgid "Resolution" msgstr "Rezoluție" #: ../lilo.c:343 ../printercfg.c:641 ../printercfg.c:712 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../printercfg.c:654 msgid "Fix stair-stepping of text?" msgstr "Corecție a efectului de imprimare în scară?" #: ../printercfg.c:774 msgid "You may now configure the color options for this printer." msgstr "Acum puteți configura opțiunile de culoare pentru această imprimantă." #: ../printercfg.c:786 msgid "Configure Color Depth" msgstr "Configurare număr de culori" #: ../printercfg.c:938 msgid "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?" msgstr "Pe ce port este imprimanta dumneavoastră conectată (atenție, /dev/lp0 este echivalent cu LPT1:)?" #: ../printercfg.c:945 msgid "" "Auto-detected ports:\n" "\n" msgstr "" "Porturi auto-detectate:\n" "\n" #: ../printercfg.c:953 msgid "Not " msgstr "Nu" #: ../printercfg.c:955 msgid "Detected\n" msgstr "Detectat\n" #: ../printercfg.c:965 msgid "Printer Device:" msgstr "Portul de imprimantă" #: ../printercfg.c:987 msgid "Local Printer Device" msgstr "Imprimanta locală" #: ../printercfg.c:1015 msgid "Remote hostname:" msgstr "Server de imprimantă:" #: ../printercfg.c:1016 ../printercfg.c:1203 ../printercfg.c:1231 msgid "Remote queue:" msgstr "Nume coadă:" #: ../printercfg.c:1018 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Opțiuni pentru serverul lpd" #: ../printercfg.c:1019 msgid "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the printer server and the queue name on that server which jobs should be placed in." msgstr "Pentru a folosi o imprimantă de pe un server lpd va trebui să introduceți numele serverului și numele cozii de imprimare disponibilă pe acel server pentru acest calculator." #: ../printercfg.c:1055 msgid "LAN manager host:" msgstr "Nume Server LAN manager:" #: ../printercfg.c:1056 msgid "LAN manager IP:" msgstr "Adresa IP LAN manager:" #: ../printercfg.c:1057 msgid "Share name:" msgstr "Numele resursei rețea:" #: ../printercfg.c:1058 msgid "User name:" msgstr "Nume cont:" #: ../printercfg.c:1061 msgid "LAN Manager Printer Options" msgstr "Opțiuni imprimantă LAN manager" #: ../printercfg.c:1062 msgid "To print to a LAN manager printer, you need to provide the LAN manager host name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP address of the print server, as well as the share name for the printer you wish to access and any applicable user name and password." msgstr "Pentru a folosi o imprimantă accesibilă prin protocolul de rețea LAN Manager, va trebui să introduceți numele serverului LAN Manager care pune la dispoziție această imprimantă (nume care nu este întotdeauna același cu adresa de IP a serverului), adresa de IP a serverului, numele imprimantei partajate în rețea pe care doriți să o accesați de pe acest calculator ca și numele de cont și parola care vă permit accesul la această imprimantă." #: ../printercfg.c:1105 msgid "Name of queue:" msgstr "Numele cozii:" #: ../printercfg.c:1106 ../printercfg.c:1200 ../printercfg.c:1222 msgid "Spool directory:" msgstr "Director pentru fișiere temporare" #: ../printercfg.c:1108 msgid "Standard Printer Options" msgstr "Opțiuni standard pentru imprimantă" #: ../printercfg.c:1109 msgid "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) and a spool directory associated with it. What name and directory should be used for this queue?" msgstr "Fiecare coadă de imprimare (care primește documente în vederea printării) are nevoie de un nume (de cele mai mute ori lp) și de un director în care se vor păstra fișiere temporare în timpul printării. Ce nume și ce director doriți să folosiți pentru această coadă de imprimare?" #: ../printercfg.c:1138 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "Doriți să configurați o imprimantă?" #: ../printercfg.c:1152 msgid "Add Printer" msgstr "Adăugare imprimantă" #: ../printercfg.c:1153 msgid "Would you like to add another printer?" msgstr "Doriți să configurați o altă imprimantă?" #: ../printercfg.c:1174 msgid "Local" msgstr "" #: ../printercfg.c:1175 msgid "Remote lpd" msgstr "lpd în rețea" #: ../printercfg.c:1176 msgid "LAN Manager" msgstr "" #: ../printercfg.c:1180 msgid "Select Printer Connection" msgstr "Selectați modul de conectare a imprimantei" #: ../printercfg.c:1181 msgid "How is this printer connected?" msgstr "Cum este conectată această imprimantă?" #: ../printercfg.c:1198 ../printercfg.c:1220 msgid "Printer type:" msgstr "Tip de imprimantă:" #: ../printercfg.c:1199 ../printercfg.c:1221 msgid "Queue:" msgstr "Coada de imprimare:" #: ../printercfg.c:1201 msgid "Printer device:" msgstr "Portul de conectare:" #: ../printercfg.c:1202 ../printercfg.c:1230 msgid "Remote host:" msgstr "Nume server:" #. pcentry->Type == PRINTER_SMB #: ../printercfg.c:1204 ../printercfg.c:1233 msgid "Server:" msgstr "" #: ../printercfg.c:1205 ../printercfg.c:1243 msgid "Share:" msgstr "Resursa partajată:" #: ../printercfg.c:1206 ../printercfg.c:1244 msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1250 msgid "Printer driver:" msgstr "Driver imprimantă:" #: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1251 msgid "Paper size:" msgstr "Dimensiunile hirtiei:" #: ../printercfg.c:1209 ../printercfg.c:1252 msgid "Resolution:" msgstr "Rezoluție" #: ../printercfg.c:1210 ../printercfg.c:1253 msgid "Bits per pixel:" msgstr "Biți per pixel:" #: ../printercfg.c:1216 msgid "" "Please verify that this printer information is correct:\n" "\n" msgstr "Verificati dacă următoarele informații despre această imprimantă sînt corecte:\n\n" #: ../printercfg.c:1226 msgid "Printer device" msgstr "Port imprimanta" #: ../printercfg.c:1259 msgid "Verify Printer Configuration" msgstr "Verificare configurare imprimantă" #: ../mkswap.c:93 msgid "Formatting swap space on device %s..." msgstr "Formatare spatiu pentru memoria swap in partitia %s..." #: ../mkswap.c:105 msgid "Formatting" msgstr "Port imprimantă" #: ../mkswap.c:338 msgid "No Swap Space" msgstr "Memoria swap nu este definita" #: ../mkswap.c:338 msgid "Repartition" msgstr "Repartitionare" #: ../mkswap.c:338 msgid "Continue" msgstr "Continuare" #: ../mkswap.c:339 msgid "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or repartition your disk?" msgstr "Spatiu pentru memoria swap nu este definit. Doriti sa continutati sau sa repartitionati discul?" #: ../mkswap.c:356 msgid "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any information already on the partition." msgstr "Ce partitii doriti sa utilizati ca spatiu pentru memoria swap? Informatia existenta in partitiile selectate va fi distrusa in urma acestei selectii." #: ../mkswap.c:420 msgid "Active Swap Space" msgstr "Spatiu de Swap Activ" #: ../mtab.c:68 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Acest calculator nu are nici o partiție Linux. Actualizarea nu este posibilă!" #: ../mtab.c:80 msgid "Could not mount automatically selected device." msgstr "Nu s-a putut accesa partiția selectată." #: ../mtab.c:87 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Ce partiție conține partiția de root a instalării Red Hat Linux?" #: ../mtab.c:108 msgid "Root Partition" msgstr "Partiția de Root" #: ../mtab.c:149 msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" msgstr "Nu s-a putut citi /mnt/etc/fstab: %s" #: ../mtab.c:172 msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" msgstr "Linie invalidă în /mnt/etc/fstab -- abandon" #: ../lilo.c:42 msgid "LILO" msgstr "" #: ../lilo.c:42 msgid "Creating initial ramdisk..." msgstr "Creare ramdisk inițial..." #: ../lilo.c:76 msgid "Master Boot Record" msgstr "" #: ../lilo.c:77 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primul sector al partiției active" #: ../lilo.c:79 ../lilo.c:522 msgid "Lilo Installation" msgstr "Instalare LILO" #: ../lilo.c:79 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Unde doriți să instalați managerul de încărcare Linux?" #: ../lilo.c:81 msgid "Skip" msgstr "Următoarea etapă" #: ../lilo.c:98 msgid "SILO Installation" msgstr "Instalare SILO" #: ../lilo.c:100 msgid "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" msgstr "Doriți să instalați și/sau configurați SILO pe acest sistem?" #: ../lilo.c:134 msgid "Device:" msgstr "Disc:" #: ../lilo.c:140 msgid "Boot label:" msgstr "Eticheta boot:" #: ../lilo.c:145 msgid "Clear" msgstr "Șterge" #: ../lilo.c:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editare eticheta boot" #: ../lilo.c:282 msgid "Installing boot loader..." msgstr "Instalare manager de încărcare..." #: ../lilo.c:331 msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "Managerul pentru încărcarea Linux folosit de Red Hat Linux poate încărca și alte sisteme de operare. Trebuie să selectați ce partiții conțin celelalte sisteme de operare pe care doriți să le puteți selecta la pornirea sistemului și să alegeți o eticheta pentru fiecare dintre ele." #: ../lilo.c:342 msgid "Device" msgstr "Partiție" #: ../lilo.c:342 msgid "Partition type" msgstr "Tip partiție" #: ../lilo.c:343 msgid "Boot label" msgstr "Eticheta" #: ../lilo.c:415 msgid "Bootable Partitions" msgstr "Partiții valide" #: ../lilo.c:491 msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "În unele cazuri este necesar ca la încărcarea sistemului de operare Linux să se paseze parametri kernelului pentru a avea o funcționare corectă. Dacă doriți să dați opțiuni speciale kernelului, introduceți-le acum. Dacă nu aveți nevoie de opțiuni speciale sau nu sînteți sigur nu introduceți nimic și mergeți mai departe în procesul de instalare." #: ../lilo.c:504 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Folosiți modul de acces linear (pentru unele discuri SCSI)" #: ../lilo.c:520 msgid "Silo Installation" msgstr "Instalare Silo" #: ../lilo.c:611 msgid "lilo command" msgstr "comanda lilo" #: ../lilo.c:612 msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" msgstr "argument invalid pentru comanda lilo %s: %s" #: ../lilo.c:697 msgid "Creating bootdisk..." msgstr "Creare bootdisk..." #: ../fsedit.c:200 msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Directorul %s trebuie să fie pe root filesystem." #: ../fsedit.c:207 msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Directorul %s de montare a partiției este invalid.\n" "\n" "Directoarele încep cu caracterul /." #: ../fsedit.c:214 msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Directorul %s de montare a partiției este invalid.\n" "\n" "Directoarele nu se pot termina în caracterul /." #: ../fsedit.c:223 msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Directorul %s de montare a partiției este invalid.\n" "\n" "Directoarele trebuie să conțină numai caractere printabile.\n" #: ../fsedit.c:234 msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Directorul %s de montare a partiției este invalid.\n" "\n" "Partițiile de sistem trebuie sa fie montate în directoare pe partiții de tip Linux Native." #: ../fsedit.c:244 msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Directorul %s de montare a partiției este invalid.\n" "\n" "Directorul /usr trebuie sa fie pe o partiție de tip Linux Native sau montat prin NFS." #: ../fsedit.c:284 msgid "System error %d" msgstr "Eroare sistem %d" #: ../fsedit.c:293 ../fsedit.c:295 msgid "Fdisk Error" msgstr "Eroare fdisk" #. build list of why they all failed #: ../fsedit.c:312 ../fsedit.c:1815 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Partiții nealocate" #: ../fsedit.c:316 msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated." msgstr "În acest moment există partiții nealocate prezente în lista de partiții selectate pentru instalare. Partițiile nealocate sînt afișate mai jos, împreună cu motivul pentru care nu au fost alocate." #: ../fsedit.c:369 ../fsedit.c:424 msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The error was:" msgstr "Eroare la citirea tabelei de partiții de pe discul %s. Mesajul de eroare este:" #: ../fsedit.c:392 ../fsedit.c:403 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Tabela de Partiții Invalidă" #: ../fsedit.c:394 msgid "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file to have this done automatically" msgstr "Tabela de partiții de pe discul %s este invalidă. Pentru a crea noi partiții aceasta trebuie initializata. Puteți specifica \"zerombr yes\" în fișierul de configurare kickstart pentru inițializarea automată de catre programul de instalare." #: ../fsedit.c:404 msgid "Initialize" msgstr "Inițializare" #: ../fsedit.c:404 ../fsedit.c:428 msgid "Skip Drive" msgstr "Următorul disc" #: ../fsedit.c:405 msgid "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "Tabela de partiții pe discul %s este invalidă. Pentru a crea noi partiții aceasta trebuie initializată, ceea ce va conduce la pierderea TUTUROR informațiilor de pe acest disc." #: ../fsedit.c:486 msgid "Swap Partition" msgstr "Partiție Swap" #: ../fsedit.c:590 ../fsedit.c:596 ../fsedit.c:600 ../fsedit.c:602 msgid "Edit Partition" msgstr "Editare partiție" #: ../fsedit.c:659 msgid "Allocation Status:" msgstr "Stare Alocare:" #: ../fsedit.c:661 msgid "Successful" msgstr "Succes" #: ../fsedit.c:663 msgid "Failed" msgstr "Eroare" #: ../fsedit.c:668 msgid "Failure Reason:" msgstr "Cauză eroare:" #: ../fsedit.c:803 msgid "No Mount Point" msgstr "Director de montare nespecificat" #: ../fsedit.c:804 msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?" msgstr "Nu ați selectat un director de montare pentru această partiție. Sînteți sigur că aceasta este ceea ce doriți?" #: ../fsedit.c:844 ../fsedit.c:2408 msgid "Mount Point Error" msgstr "Eroare - Director de montare" #: ../fsedit.c:845 msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point." msgstr "Directorul de montare specificat este o cale ilegală sau este deja utilizat. Selectați un director de activare valid." #: ../fsedit.c:862 msgid "Size Error" msgstr "Eroare mărime" #: ../fsedit.c:863 msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "Mărimea cerută este invalidă. Mărimea trebuie sa fie mai mare decît zero (0) și este un număr natural specificat în baza 10." #: ../fsedit.c:882 msgid "Swap Size Error" msgstr "Eroare mărime swap" #: ../fsedit.c:883 msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %d Megabytes." msgstr "Mărimea cerută pentru swap este prea mare. Dimensiunea maximă a unei partiții de swap este de %d MB." #: ../fsedit.c:1010 msgid "Delete Partition" msgstr "Ștergere partiție" #: ../fsedit.c:1011 msgid "Are you sure you want to delete this partiton?" msgstr "Sînteți sigur că doriți să ștergeți această partiție?" #: ../fsedit.c:1633 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Partitii curente pe disc" #: ../fsedit.c:1647 ../fsedit.c:1655 msgid "Delete" msgstr "Ștergere" #: ../fsedit.c:1654 msgid "Add" msgstr "Adăugare" #: ../fsedit.c:1666 msgid "Drive Summaries" msgstr "Raport disc" #: ../fsedit.c:1779 msgid "No Root Partition" msgstr "Partiția root nedefinita" #: ../fsedit.c:1780 msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed." msgstr "O partiție de tip Linux Native (ext2) trebuie asignată partiției de root (/) înainte ca procesul de instalare să continue." #: ../fsedit.c:1798 msgid "No Swap Partition" msgstr "Nu s-a definit nici o partiție de swap" #: ../fsedit.c:1799 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Trebuie să selectați o partiție de swap înainte ca procesul de instalare să poată continua." #: ../fsedit.c:1817 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Există partiții nealocate pe disc. Dacă iesiți acum acestea nu vor fi scrise pe disc.\n" "\n" #: ../fsedit.c:1831 msgid "Save Changes" msgstr "Salvare" #: ../fsedit.c:1833 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Salvați schimbările în tabela de partiții?" #: ../fsedit.c:1875 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Puteți șterge numai NFS mounts." #: ../fsedit.c:1909 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Resetare Tabela de partiții" #: ../fsedit.c:1911 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Restaurați conținutul original al tabelei de partiții ? " #: ../fsedit.c:2175 ../fsedit.c:2519 msgid "Too Many Drives" msgstr "Prea multe discuri" #: ../fsedit.c:2176 ../fsedit.c:2520 msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message." msgstr "Aveți instalate mai multe discuri decît acest program poate controla. Vă rugăm să folositi programul fdisk standard pentru a partiționa discurile dumneavoastră și notificați Red Hat Software că ați văzut acest mesaj." #: ../fsedit.c:2211 msgid "Zero Partition Table" msgstr "Initializare Tabela de partiții" #: ../fsedit.c:2212 msgid "" "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." msgstr "" "parametru invalid pentru comanda zerombr în mod kickstart: %s.\n" "Parametrul valid este 'on', '1', sau 'yes' pentru activare, 'off', '0', sau 'no' pentru dezactivare." #: ../fsedit.c:2229 ../fsedit.c:2543 msgid "No Drives Found" msgstr "Nu s-a identificat nici un disc" #: ../fsedit.c:2230 ../fsedit.c:2544 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Eroare - nu s-au putut identifica nici un hard disc pentru crearea de partitii și sisteme de fisiere care să conțină Red Hat Linux. Verificați hardware-ul pentru posibile cauze ale acestei problme." #: ../fsedit.c:2258 msgid "Clear Partition Command" msgstr "Comanda Inițializare partitie" #: ../fsedit.c:2259 msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" msgstr "parametru %s este invalid pentru comanda clearpart în mod kickstart: %s" #: ../fsedit.c:2319 msgid "Partition Command" msgstr "Comanda de Partiționare" #: ../fsedit.c:2320 msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" msgstr "parametrul %s este invalid pentru comanda part în mod kickstart: %s" #: ../fsedit.c:2349 msgid "Option Ignored" msgstr "Opțiune Ignorată" #: ../fsedit.c:2350 msgid "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is larger than the --size option." msgstr "Opțiunea --maxsize pentru partiția %s a fost ignorată. Verificați dacă este mai mare decît valoarea specificată la optiunea --size." #: ../fsedit.c:2409 msgid "The mount point %s is already in use." msgstr "Directorul de montare %s este folosit deja." #: ../fsedit.c:2444 msgid "Failed Allocation" msgstr "Alocare eșuată" #: ../fsedit.c:2445 # msgid "Add NFS" # msgstr "Adaugare NFS" # # msgid "Bits Per Pixel:" # msgstr "Biti per Pixel:" # # msgid "Remove queue:" # msgstr "Nume coada partajata:" # # msgid "There are currently unallocated partiton(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated." # msgstr "Pe acest sistem exista partitii nealocate prezente in lista de partitii cerute. partitiile nealocate sint prezentate mai jos impreuna cu motivul pentru care nu au fost alocate." # # msgid "Okay" # msgstr "Okay" # # msgid "Reset" # msgstr "Din nou" # # msgid "Format Partitions" # msgstr "Formatare Partitii" # msgid "The partition %s could not be allocated." msgstr "Partiția %s nu a putut fi alocată." # msgid "" # "This copy of Red Hat Linux includes MetroX from MetroLink.\n" # "\n" # "MetroX is LICENSED SOFTWARE. Your purchase of Red Hat Linux entitles you to one (1) user license for this software. You may not install and run MetroX on more than one computer without purchasing additional licenses, which are available from Red Hat Software (800) 454-5502. Would you like to install MetroX on your computer?" # msgstr "" # "Această versiune de Red Hat Linux include serverul MetroX produs de MetroLink.\n" # "\n" # "Folosirea serverului MetroX este permisă numai sub LICENTA. Prin cumpararea Red Hat Linux ați obtinut o licență pentru un (1) utilizator al acestui software. Instalarea și/sau rularea MetroX pe mai mult decît un calculator fară licențe adiționale este ilegală în conformitate cu legea copyright-ului. Licențe adiționale se pot cumpăra de la Red Hat Software. Doriți să instalați MetroX pe acest calculator?" # # msgid "No bootp reply receieved" # msgstr "Nu s-a recepționat nici un răspuns bootp" # # msgid "PCMCIA support" # msgstr "Suport PCMCIA" # # msgid "Determing host name and domain..." # msgstr "Determinare nume host și domeniu..." # # msgid "PCMCIA support requires a second disk. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary Install disk." # msgstr "Suportul pentru PCMCIA necesită un al doilea disc. Schimbați discul de boot aflat în acest moment în unitatea de floppy cu discul denumit Red Hat Supplementary Install." # # msgid "Do you need PCMCIA support?" # msgstr "Doriți suport pentru PCMCIA?" # # msgid "" # "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is usefull if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used with the Red Hat rescue image, making is much easier to recover from severe system failures.\n" # "\n" # "Would you like to create a bootdisk for your system?" # msgstr "" # "Un disc de boot personalizat pentru sistemul dumneavoastră permite încărcarea Linux fară a depinde de bootloader. Aceasta este folositor dacă nu doriți să instalați lilo pe sistemul dumneavoastră, sau în caz că lilo este șters mai mult sau mai puțin accidental de către un alt sistem de operare sau eroare operator, sau dacă (mai rar) lilo nu funcționeaza corect în configurația hardware a acestui calculator. Un disc de boot poate fi folosit de asemenea cu imaginea de rescue, în caz că sistemul trebuie restaurat.\n" # "\n" # "Doriți să creați un disc de boot pentru acest sistem?" # # msgid "IO base, IRQ, PAS?:" # msgstr "Baza IO, IRQ, PAS?:" # # msgid "Add NFS" # msgstr "Adăugare NFS" # # msgid "Bits Per Pixel:" # msgstr "Biți per pixel:" # # msgid "Remove queue:" # msgstr "Nume coada partajată:" # # msgid "There are currently unallocated partiton(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated." # msgstr "Pe acest sistem există partiții nealocate prezente în lista de partiții cerute. Partițiile nealocate sînt prezentate mai jos împreună cu motivul pentru care nu au fost alocate." # # msgid "Okay" # msgstr "Okay" # # msgid "Reset" # msgstr "Din nou" # # msgid "Format Partitions" # msgstr "Formatare partiții" #